==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ།
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་བ་ནཱ་མ་སྟུ་ཏི། །བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རྔམ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པའི་རོལ་ཐབས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ན་རོལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ལྡན། །ཚངས་ཆེན་ཁྱབ་མཇུག་གཞོན་ནུ་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་ཐགས་བཟངས་རིས་རྣམས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་གསོ། །ཁྲོས་མཛད་རྔམ་ཁྲོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་སྟེ། །ཐོད་པ་དབུ་མར་ཁྲག་བཅས་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཆེ་ཕྲན་མང་པོའི་ཟར་བུས་མགྲིན་ཞུགས་བརྒྱན། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། །ཞལ་དགུ་ཁྲོས་གཙིགས་འཇམ་
དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་ཧེའི་ཞལ་འཛིན་བྱོལ་སོང་སྐྲག་མཛད་ཅིང༌། །རྭ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང༌། །ཧཱུཾ་དང་ཆེམ་དང་སྒྲ་ཆེན་འཇིགས་པར་སྒྲོགས། །ཞལ་ནས་ལྗགས་འདྲིལ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཛཱ། །སྟོན་ཀའི་ཆར་སྤྲིན་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །ནམ་མཁའི་ཨཱཉྩའི་མདོག་འདྲ་སྔོན་པོར་སྣང༌། །པད་དང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་གཉིས། །གསེར་བསྲགས་དང་མཚུངས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཤེལ་དང་དུང་འདྲ་ཟླ་བ་ཞི་བའི་ཚུལ། །སྲེ་ཡ་ཀ་ལྟར་དུང་ཁ་རབ་ཏུ་དྲག །དགུ་པ་བཞིན་ཁྲོས་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཐོད་པ་ལྔ་བཅུ་སེ་རལ་ཁར་བསྣམས་པ། །རྐང་ཚིལ་ཁྲག་དང་ཞག་བཅས་གློ་སྙིང་གསོལ། །སྲི་ཀ་དུཥྜཱ་ན་ཧཱུཾ་ན་མ་ར་ན། ཤཱིརྟཱཾ་པུཥྚ་མ་ཧཱ་མ་ར་ཛ། ལས་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་དོན་མཛོད། །གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་མཚན་མར་ལྡན། །དབུ་མགོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ནི་གྱེན་དུ་སྒྲེང༌། །ཡན་ལག་རགས་པའི་ལྟོ་ནི་ཐུར་དུ་བཤལ། །ཛཱ་ཛཱ་ཀི་ཀི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ལ་ཧ། ཧ་ཧ་ཡ་ཡ་མ་མ་ར་ར་ཞེས། ཙ་ཚ་ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་མཛད་པ། །སློབ་དཔོན་སྐུར་དང་དེ་ཡི་དཀོར་ཁྱེད་དང༌། །ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དམ་བསྐུར་བ་དང༌། །དམ་ཚིག་དག་ལ་མི་གནས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱིག་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མི་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་བྱ་རོག་འུག །བྱ་རྒོད་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པའི་སྐུ་ཙ་ར་བཞུགས། །ཧལ་མགྲིན་བཟང་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་གསོལ། །ཨ་ཤྭ་ད་ལ་སོགས་ཤིང་དབུས་དགྱེས་པར་གསོལ། །སྤྱང་ཀི་ཀངྒ་འབར་བ་ཅེ་སྤྱང་དང༌། །བྱ་རོག་ཁྲ་དང་མ་ཧཱ་རུ་ལུ་ནི། །གདུག་

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ།
ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

梵文：བཛྲ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་བ་ནཱ་མ་སྟུ་ཏི། (vajraśrībhaiṃravanāma স্তুতি，金刚吉祥怖畏名赞)
藏文：འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །吉祥金刚怖畏，我顶礼。
阿拉拉霍，怖畏，恐怖之身。
威慑之王，具怖畏之游戏。
安住尸林，具嬉戏身之装束。
大梵天、遍入天、童子天众等，
自在天、织天等一切尊，皆入口吞食。
忿怒者，威猛忿怒，噜噜噜噜！
以颅骨为头饰，血淋淋地吞食。
以众多大小饰物装饰颈部。
身披大象皮衣。
九面忿怒，文殊法身。
持水牛面，令畜生惊恐。
角如因陀罗尼罗宝珠般光芒四射。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 与 ཆེམ (chem) 声，发出巨大恐怖之声。
口中卷舌，嘿嘿嘿嘿匝！
秋季雨云般的童子怖畏之面。
如虚空靛青色般显现蓝色。
莲花与红莲花般的两种颜色，
具有与精炼黄金相媲美之功德。
如水晶与海螺般，月亮寂静之相。
如斯热雅嘎般，海螺之声极为洪亮。
第九面如忿怒童子般，以饰物庄严。
手持五十颅骨。
食人脚油、血与脂肪，以及肺和心。
སྲི་ཀ་དུཥྜཱ་ན་ཧཱུྃ་ན་མ་ར་ན། (srika dustana hūṃ na ma ra na，吉祥 杜斯达那 吽 拿嘛 啦那) ཤཱིརྟཱཾ་པུཥྚ་མ་ཧཱ་མ་ར་ཛ། (śīrtāṃ puṣṭa mahāmarāja，息尔当 布斯达 玛哈玛啦匝) 
一切事业圆满究竟，
愿一切有情众生界皆得利益。
具有弯刀等圆满之相。
大头颅之众向上竖立，
粗壮肢体的腹部向下垂。
匝匝吉吉吽吽哈拉哈！
哈哈亚亚玛玛啦啦！
一切事业皆能成办。
对上师之身及彼之财物，
以及对一切作害者、违背誓言者，
皆施以降伏。
具有金刚颅器之恐怖之声。
以人和水牛等，以及乌鸦猫头鹰，
秃鹫之足践踏之身，安住于嚓啦。
吞食哈啦，美妙之喉，大量酥油。
欢喜吞食阿湿婆陀等树木。
豺狼、康嘎、燃烧的切狼等，
乌鸦、鹰和玛哈如如尼，
恶

【英语翻译】
The Praise of the Name of Yamantaka, King of Action.

The Praise of the Name of Yamantaka,
King of Action.

In Sanskrit: Vajraśrībhaiṃravanāma স্তুতি (vajraśrībhaiṃravanāma স্তুতি，Praise to the Name of Vajraśrībhairava).
In Tibetan: Praise to the Name of Yamantaka. Homage to glorious Vajrabhairava!
Ala la ho, Yamantaka, form of terror!
Frightening king, possessing the play of terror!
Dwelling in charnel grounds, possessing the adornments of a playful form!
Brahma, Vishnu, youthful hosts of gods, and
Ishvara, Weaver, all the classes, you consume entirely!
Wrathful, fierce and terrifying, rulu rulu rulu!
You consume skull-cups filled with blood as your head ornament!
Your throat is adorned with a garland of many large and small pieces.
You wear the skin of an elephant as clothing.
Nine faces, wrathful and fierce, Mañjuśrī's
Glorious Dharma Body! Holding the face of a buffalo, frightening wandering beings!
The color of your horns radiates like an Indranila jewel!
You proclaim the great, terrifying sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) and Chem!
Rolling your tongue from your mouth, hehe hehe tsa!
The youthful, terrifying face like an autumn rain cloud.
Appearing blue like the color of indigo in the sky.
Two colors like a lotus and a red lotus,
Possessing the qualities of being comparable to refined gold.
Like crystal and conch, the peaceful aspect of the moon.
Like a Sreya-ka, the sound of the conch is extremely loud.
The ninth face is adorned with the ornaments of a wrathful child.
Holding fifty skull-cups in your hands.
You consume the marrow of legs, blood, and fat, as well as lungs and heart.
སྲི་ཀ་དུཥྜཱ་ན་ཧཱུྃ་ན་མ་ར་ན། (srika dustana hūṃ na ma ra na，srika dustana hūṃ na ma ra na) ཤཱིརྟཱཾ་པུཥྚ་མ་ཧཱ་མ་ར་ཛ། (śīrtāṃ puṣṭa mahāmarāja，śīrtāṃ puṣṭa mahāmarāja)
Since all actions are completely fulfilled,
May you accomplish the benefit of all sentient beings without exception!
You possess the complete signs, such as the curved knife.
The assembly of great heads is raised upwards,
The belly of coarse limbs hangs downwards.
Dza dza ki ki hum hum hala ha!
Haha ya ya mama rara!
Performing all actions without exception.
You liberate those who harm the guru's body and his possessions,
as well as those who harm all beings and break their vows,
and those who do not abide by their vows.
You possess the terrifying sound of the vajra skull-cup.
You reside in Tsara, with a body trampled by the feet of humans and buffaloes, as well as crows and owls,
and vultures.
You consume Hala, the excellent throat, and a great quantity of butter.
You joyfully consume the Ashvattha and other trees.
Jackals, Kangga, burning Che wolves, and
crows, eagles, and Mahāruruni,
vicious

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་ཤ་ཟ་བའི། །ཚོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་དེ་བཞིན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དེ་འདྲའི་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ན། །ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་མཛད། །རོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཚོགས་འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་འདྲའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་བརྒྱ་ཡི་གཟི་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
འགའ་ཞིག་མཚན་ནི་འཛིན་ཞིང་བསྟོད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཙམ་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ཡིད་ལ་གནས་ཀྱི་གཞན་དུ་མི་སྨྲ་ན། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགུགས། །འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
所有持刃者，无余食肉之眷属，其众之方向，如是云般密集。
如是之中间的宫殿中，以其方式安住，行有情之利益。
嬉戏之慈悲化身，我顶礼！ 吞噬暴虐者，我顶礼！
诸事业究竟者，我顶礼！ 忿怒众怖畏之身，我顶礼！
似青莲之身，我顶礼！ 百日之光辉具足者，我顶礼！
若有人执持其名而赞颂，亦或仅仅略取其功德之一隅，
心中忆念而不言其他，则赐予成就，无余勾召诸事业。
文殊怖畏金刚名号赞，导师事业自在王所作圆满。
文殊怖畏金刚之名号赞，事业自在王。

【英语翻译】
All those who wield weapons, the retinue that consumes flesh without remainder,
The direction of their assembly, dense like clouds in such a way.
In the palace in the midst of such, abiding in that manner,
He performs the benefit of sentient beings. To the emanation of playful compassion, I prostrate!
To the one who devours the violent, I prostrate!
To the one who perfects all actions, I prostrate!
To the body of the wrathful assembly, terrifying, I prostrate!
To the body resembling a blue lotus, I prostrate!
To the one endowed with the radiance of a hundred suns, I prostrate!
If someone holds his name and praises him, or even just takes a fraction of his qualities,
If one remembers it in their mind and does not speak of anything else, then he bestows accomplishments and summons all actions without remainder.
The Praise of the Names of Yamantaka, Completed is what was made by the master, the King of Actions.
The Praise of the Names of Yamantaka, King of Actions.

============================================================

